Văn hóa - giải trí

Trò chuyện văn chương Pháp - Việt nhân 50 năm quan hệ ngoại giao

Kim Sáng 03/12/2023 - 20:52

"120 ngày mây thì thầm với gió" và "Ba áng mây trôi dạt xứ bèo" là hai tác phẩm của nhà văn Nuage Rose (Hồng Vân) được giới thiệu trong buổi trò chuyện Văn chương Pháp - Việt nhân kỷ niệm 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa hai nước.

Ngày 3/12, Nhà xuất bản Trẻ phối hợp với Viện Pháp tại TP.HCM tổ chức buổi trò chuyện văn chương Pháp - Việt. Đây là hoạt động ý nghĩa nhân kỷ niệm 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao.

Buổi trò chuyện lần này hướng tới đông đảo những người yêu mến các tác phẩm dịch từ tiếng Pháp, góp phần tăng cường sự thấu hiểu lẫn nhau thông qua tác phẩm văn chương và văn hóa.

img_6661.jpg
Buổi trò chuyện văn chương Pháp - Việt với hai diễn giả nhà văn Nuage Rose (Hồng Vân) và PGS.TS Phạm Văn Quang.

Hai diễn giả của buổi trò chuyện là nhà văn Nuage Rose (Hồng Vân), tác giả của hai cuốn sách "120 ngày mây thì thầm với gió", "Ba áng mây trôi dạt xứ bèo" và PGS.TS Phạm Văn Quang, Trưởng bộ môn Văn Học - Văn hóa, Khoa Pháp, đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP.HCM. Ông là Tiến sĩ ngành Ngữ văn hiện đại từ Đại học Toulouse 2 - Pháp và có nhiều nghiên cứu về văn chương Việt – Pháp.

Cuộc trò chuyện xoay quanh các chủ đề: Quá trình sáng tác và xuất bản tác phẩm tại Pháp và Việt Nam của tác giả gốc Việt; văn học Pháp ngữ tại Việt Nam; những sáng tác tiếng Pháp của người Việt tại nhiều quốc gia trên thế giới. Những chủ đề họ thường quan tâm và trăn trở; căn tính Việt và sự ảnh hưởng đến các sáng tác của tác giả Việt sống tại nước ngoài.

img_6668.jpg
Bạn đọc đặt câu hỏi tại buổi trò chuyện.

"120 ngày mây thì thầm với gió" - Ghi chép từ cuộc chiến sống còn xua đuổi Cô Vy.

Lấy bối cảnh từ tháng 2 đến tháng 5/2020, gắn với làn sóng Covid-19 đầu tiên càn quét qua nhiều quốc gia, đặc biệt là Việt Nam và Pháp, cuốn sách khai thác những mâu thuẫn từ nhỏ - những câu chuyện mắt thấy tai nghe trong khu cách ly tại Việt Nam với đủ sắc thái như một xã hội thu nhỏ mà chính tác giả có cơ hội trải nghiệm, đến lớn hơn như mâu thuẫn trong lòng nước Pháp – nơi tác giả coi như quê hương thứ hai, giữa châu Âu và WHO, giữa các quốc gia phương Tây trong “cuộc chiến” khẩu trang và trang thiết bị y tế…

z4931704119992_c6f851e1162e2c60ea7e10b0e268aeaf.jpg
"120 ngày mây thì thầm với gió" - Ghi chép từ cuộc chiến sống còn xua đuổi Cô Vy.

Sách được kết cấu như một phóng sự nội tâm, ngày tháng – sự kiện – quan sát – cảm nhận đan dệt giữa Việt Nam và Pháp, giữa quá khứ và thực tại. Mâu thuẫn được tác giả đẩy lên liên tục, nhưng như một nhạc trưởng tinh tế, tác giả khi làm tăng khi làm dịu căng thẳng bằng những đoạn thơ thị giác xen kẽ trong mỗi chương, cho độc giả một nhịp đọc dễ chịu.

120 ngày cô đơn được tác giả viết trực tiếp bằng tiếng Việt – trong một nỗ lực “bảo tồn” những từ ngữ, câu chữ đẹp đẽ của Hà Nội cho đến những năm 80 mà ngày nay đã ít nhiều mai một, bên cạnh đó là những từ lạ nhưng cũng đẹp và hàm súc không kém của chính chị sáng tạo ra và không thiếu những cái “nháy mắt” của ngôn ngữ tiếng Pháp mang lại.

z4931704075982_0b15001e40df81dc8e32287b1b5e0609.jpg
"Ba áng mây trôi dạt xứ bèo".

Còn tác phẩm "Ba áng mây trôi dạt xứ bèo", tác giả Nuage Rose kể về những năm tháng rời Hà Nội theo gia đình đi sơ tán. Giữa những u ám, đói khát và sợ hãi mà chiến tranh gieo rắc, là lấp lánh tình yêu. Chọn cách kể những câu chuyện nhỏ của những người bình thường trong lịch sử phi thường của đất nước bằng văn phong đầy nhạc tính, khi trầm ngâm suy tư, khi hồn nhiên hóm hỉnh, Nuage Rose - hay áng Mây Hồng - không ngừng khiến bạn đọc ngạc nhiên, khóc cười và suy ngẫm về một thế giới tưởng chừng đã mất.

Trong rất nhiều cuốn tự truyện đã ra mắt ở Việt Nam thì “Ba áng mây trôi dạt xứ bèo” có đặc điểm khác biệt ở thể loại. Nó thuộc thể loại tự truyện hư cấu. Tuy nhiên, tất cả những gì liên quan đến lịch sử cuộc chiến tranh, liên quan đến đất nước, được tác giả cam đoan: Tôn trọng hoàn toàn. Chị chỉ cho phép mình sáng tạo khi dẫn dắt, đưa đẩy từ chuyện nọ sang chuyện kia.

Tác phẩm đã được Ban độc giả và NXB Hội nhà văn ở Pháp trao giải thưởng “Được yêu thích nhất năm 2013” (Coup de Coeur) và đã được đón nhận nồng nhiệt ở nhiều hội chợ sách uy tín ở châu Âu, trước khi NXB Trẻ đưa về Việt Nam.

Những năm qua, NXB Trẻ đã xuất bản nhiều tựa sách dịch từ tiếng Pháp thuộc lĩnh vực văn học, văn hóa, sách thiếu nhi… trong đó có những tựa sách giá trị và được bạn đọc rất hoan nghênh, như tựa Yersin, Người nông dân châu thổ Bắc Kỳ, Tư bản thế kỷ 21, Thức tỉnh, bộ sách Giúp con hạnh phúc…Đó là một phần trong dòng sách văn học dịch, vốn là thế mạnh của NXB Trẻ, đơn vị đi đầu trong việc mua tác quyền nước ngoài sau khi Việt Nam tham gia Công ước Berne.

(0) Bình luận
Nổi bật
Đừng bỏ lỡ
Trò chuyện văn chương Pháp - Việt nhân 50 năm quan hệ ngoại giao