Cơn sốt “Vì sao đưa anh tới” dường như chưa thể hạ nhiệt tại Trung Quốc, đặc biệt là “hội chứng Kim Soo Hyun”.
Dù đã kết thúc cách đây ít lâu, bộ phim “Vì sao đưa anh tới” của điện ảnh Hàn Quốc vẫn chưa hết “sốt”. Tuy nhiên, người hâm mộ Trung Quốc của phim lại gặp khó khăn khi phát âm, khiến họ phải “nát óc” nghĩ ra từ mới cho xứng đáng với phẩm giá của từng nhân vật.
Tại Hàn Quốc, chữ “shi” được đặt sau tên của một người để thể hiện sự tôn trọng khi nhắc đến, do đó có nhiều cảnh nhân vật giáo sư Do của Kim Soo Hyun được gọi là “Do Min Joon shi”. Người xem Trung Quốc cảm thấy không có chữ tiếng Trung nào so sánh được cảm giác chính xác mà chữ “shi” mang lại sau tên “Do Min Joon”, vì vậy, họ tự đặt ra chữ “xi” để ghép vào, tạo ra từ hoàn toàn mới “Do Min Joon xi”.
Từ "Do Min Joon xi" được cả báo chí Trung Quốc sử dụng
Một đại diện của giới giải trí Trung Quốc bình luận: “Tại nước tôi, Kim Soo Hyun rất được yêu thích. Các chương trình khác luôn phải cạnh tranh nhau để mời bằng được cậu ấy tham gia. Hiện tại, đang có cơn sốt “Do Min Joon xi”. Có nhiều tiếng đồng nghĩa với “giáo sư” song người hâm mộ cho rằng không từ nào có thể khắc họa “Do Min Joon shi” nên đã sáng tạo ra chữ “xi” để phát âm giống “shi”. Vị này cũng cho biết, bây giờ đến cả báo chí và truyền thông cũng dùng cụm từ “Do Min Joon xi” khi nhắc tới Kim Soo Hyun.
“Do Min Joon xi” chỉ là một trong nhiều ví dụ cho thấy sự phổ biến của “Vì sao đưa anh tới” tại Trung Quốc.
Ăn gà rán trong khi uống bia trở nên phổ biến tại Trung Quốc nhờ "Vì sao đưa anh tới"
Trước đó, khi minh tinh trái đất Chun Song Yi (Jun Ji Hyun thủ vai) nhắc đến món “gà và bia” trong phim, nó ngay lập tức trở thành từ khóa được tìm kiếm nhiều nhất trên mạng. Các nhà hàng nhanh chóng “đánh hơi” thấy trào lưu này và đưa món “gà bia” vào thực đơn.
Theo báo chí địa phương, một phụ nữ đang mang thai tại tỉnh Giang Tô còn suýt bị sảy thai vì thường xuyên thức đêm và ăn gà rán, uống bia để theo dõi phim.