Sở TT&TT TP.HCM vừa ra quyết định thu hồi cuốn “Madam Nhu Trần Lệ Xuân - Quyền lực bà rồng” do Công ty Sách Phương Nam liên kết với NXB Hội Nhà văn ấn hành hồi đầu năm nay.
Bìa cuốn sách Madam Nhu Trần Lệ Xuân – Quyền lực bà rồng (bản in lần đầu)
Cuốn sách Madam Nhu Trần Lệ Xuân - Quyền lực bà rồng kể về cuộc đời bà Trần Lệ Xuân (bà Nhu, 1924-2011), được dịch giả Mai Sơn chuyển ngữ từ tác phẩm Finding the Dragon Lady: The Mystery of Vietnam's Madame Nhu của tác giả Monique Brinson Demery. Cuốn sách này được Nhà xuất bản PublicAffairs phát hành vào tháng 5/2013, và là cuốn sách đầu tiên về chân dung bà Trần Lệ Xuân phát hành trên thế giới.
Ngay sau khi ra mắt tại Việt Nam vào đầu tháng 2/2016, độc giả đã phát hiện ra một số sai sót trong bản dịch. Báo VnExpress ngày 9/3 dẫn ra một số lỗi sai trong cuốn Madam Nhu Trần Lệ Xuân - Quyền lực bà rồng như sau:
Trang 19, bản dịch ghi ông Ngô Đình Cẩn là “người anh chồng của bà Nhu”, trong khi đó, ông Ngô Đình Cẩn là em chồng của bà. Lỗi này được lặp lại ở trang 310.
Trang 296, sách viết sau cuộc đảo chính lật đổ ông Ngô Đình Diệm (năm 1963) thì “Tướng Minh Lớn trở thành Tổng thống”. Tuy vậy, giai đoạn này, chức danh của ông Minh là “Chủ tịch Hội đồng quân nhân cách mạng”; và đến năm 1975, ông Minh mới nhậm chức Tổng thống Việt Nam Cộng hòa.
Ở phần chú thích của sách trang 337, cụm danh từ “Major General Tran Van Don” được dịch thành “Đại tướng Trần Văn Đôn”. Nhưng ông Đôn chưa bao giờ là Đại tướng.
Tuy nhiên, nhiều độc giả cũng cho rằng những lỗi trên nằm ở khâu biên tập hoặc đánh máy. Chẳng hạn, đến trang 81, dịch giả vẫn ghi rõ ông Cẩn là em trai của ông Ngô Đình Nhu. Hay khi đề cập đến ông Đôn, ở nhiều chỗ, dịch giả chỉ ghi là Tướng Đôn, chứ không phải Đại tướng.
Ngoài ra, sách còn có các lỗi sai về thuật ngữ liên quan đến chức danh hành chính, danh từ. Bản dịch cũng bị nhận xét là có nhiều chỗ văn phong trúc trắc, chưa thuần Việt…
Dịch giả Mai Sơn hoàn thành bản dịch cuốn Madam Nhu từ đầu năm 2015, dự định ra mắt vào dịp 30/4/2015. Tuy vậy, do chờ hoàn tất các thủ tục trong khâu phát hành, gần một năm sau, sách mới đến tay bạn đọc. Bản thân dịch giả Mai Sơn cũng đã thừa nhận, bản dịch đầu có sai sót ở khâu đối chiếu thông tin. Tên tiếng Anh là
Đầu tháng 3/2016, Công ty Sách Phương Nam tái bản cuốn Madam Nhu Trần Lệ Xuân - Quyền lực Bà Rồng, trong đó những lỗi sai đã được hiệu đính, chỉnh sửa.
Theo công văn của Sở TT&TT TP.HCM, quyết định thu hồi áp dụng với cuốn Madam Nhu Trần Lệ Xuân – Quyền lực bà rồng bản in lần đầu có nhiều sai sót.
Công văn cũng yêu cầu các cơ sở phát hành sách ngưng phát hành cuốn Madam Nhu Trần Lệ Xuân - Quyền lực bà rồng (bản in lần đầu); Phòng Văn hóa thông tin các quận, huyện trên địa bàn TP.HCM rà soát và thu hồi hai cuốn sách trên theo luật định.
Như vậy, cuốn sách tái bản lần thứ nhất (vào tháng 3/2016) vẫn được phát hành bình thường theo luật định.