Lỡ hẹn Paris của tác giả Tina Yuan ra mắt phiên bản tiếng Anh
Văn hóa- Thể thao - Ngày đăng : 20:24, 05/09/2021
Với việc xuất bản tác phẩm đầu tay mang tên “Lỡ hẹn Paris” là tự truyện cảm động từ câu chuyện có thật của Tina Yuan và bạn trai - người bị ung thư não và qua đời 10 năm trước, Tina Yuan đã dùng toàn bộ số tiền bán sách dành cho việc từ thiện. Trong thời điểm đạidịch COVID-19 vẫn tiếp tục hoành hành ở nhiều nơi trên thế giới, “Lỡ hẹn Paris” tiếp tục được ra mắt phiên bản tiếng Anh nhằm phục vụ đông đảo sự mến mộ của độc giả. Tác phẩm như một thông điệp khẳng định sự quyết tâm và tin yêu về cuộc sống hồi sinh, tiếp diễn theo cách riêng của nó dù cho có bao khó khăn vất vả. Tina Yuan cô gái mang hai dòng máu Việt – Trung thành thạo 4 ngoại ngữ hiện đang sinh sống và làm việc tại Singapore. Nữ nhà văn ngoài tình yêu dành cho những con chữ cô còn được biết đến là cô giáo daỵ tiếng Anh miễn phí dành cho cộng đồng lao động, những cô dâu Việt tại Singapore. Công việc thiện nguyện đối với Tina Yuan tự nhiên như một phần của cuộc sống, cô gái 9X luôn nhận được sự đồng cảm từ cộng đồng người Việt tại Singapore.
“Lỡ hẹn Paris” là tự truyện cảm động từ câu chuyện có thật của Tina Yuan và bạn trai - người bị ung thư não và qua đời 10 năm trước
Tác phẩm được ra mắt phiên bản tiếng Anh nhận được sự đón nhận của độc giả, tác phẩm sẽ được chuyển thể thành phim
Chuyện tình giữa Tina và Hưng – nhân vật nam chính của Lỡ hẹn Paris là một cuộc hành trình lãng mạn, nhiều sắc màu bắt đầu từ Việt Nam, chung sống tại Trung Quốc và chia xa mãi mãi tại Pháp. Tina từng day dứt với hoài niệm tình đầu “10 năm chờ đợi bóng người không trở lại” trong Lỡ hẹn Paris: “Anh là mối tình đầu, cũng là người mãi mãi khiến tôi không quên được. Tôi từng sống như một kẻ say xỉn, bị giam trong giấc mộng hồ điệp, dù tỉnh dù mơ, tôi cũng muốn gặp lại anh.” Xuyên suốt tác phẩm Lỡ hẹn Paris với thứ ngôn ngữ dung dị, rất đời thường, Tina không dùng nhiều mỹ từ để tung hô người yêu quá cố. Cô mượn cái nhìn của những người xung quanh để khắc hoạ chân dung của người yêu cô. Dưới đôi mắt từng trải của dì út Tina, Hưng lịch sự và đáng tin cậy, còn với bà ngoại cô, anh là người đàn ông ga lăng, có trách nhiệm. Những hồi ức, những câu chuyện tình yêu của cô cứ thế nhẹ nhàng len lỏi khiến độc giả đồng cảm và đâu đó thấy bóng hình của mình trong những trang viết của Tina. Tác giả tác phẩm “Lỡ hẹn Paris” chia sẻ sau khi ra mắt phiên bản tiếng Anh, “Lỡ hẹn Paris” sẽ tiếp tục được xuất bản phiên bản tiếng Trung. Đây là một trong những thông tin nhận được sự quan tâm từ phía độc giả.
Nữ nhà văn Tina Yuan hiện đang sinh sống và làm việc tại Singapore
- Vừa qua, thông tin tác phẩm “Lỡ hẹn Paris” của Tina được xuất bản phiên bản tiếng Anh được hé lộ, bạn thấy phản hồi của độc giả ra sao?
Tina rất cảm ơn bạn đã quan tâm tới tác phẩm “Lỡ Hẹn Paris” của mình. Có rất nhiều độc giả đã đọc tác phẩm này bằng tiếng Anh rồi gửi tin nhắn cho Tina qua Facebook. Họ thực sự khiến Tina rất vui bởi độc giả đã chia sẻ và đồng cảm với quá khứ đã và đang tạo nên Tina của hôm nay. Tina cũng không ngờ tác phẩm của mình lại được độc giả yêu thích như vậy (Cười).
- Được biết, Tina có thể nói thành thạo 4 ngoại ngữ, vậy tiếp sau phiên bản tiếng Anh bạn có kỳ vọng xuất bản tiếp tác phẩm bằng ngôn ngữ khác nữa không?
Nội dung cuốn sách là câu chuyện có thật của Tina nên nhận được khá nhiều sự chú ý của bạn đọc. Đặc biệt, hiện tại tác phẩm “Lỡ Hẹn Paris” của Tina được vài nhà sản xuất phim và đạo diễn Trung Quốc đề nghị hợp tác để chuyển thể thành phim. Nên có lẽ dự tính trong tương lai, Tina sẽ xuất bản phiên bản tiếng Trung.
- Ai là người giúp đỡ bạn để có thể hoàn thành việc xuất bản tác phẩm bằng tiếng Anh?
Đây là một bất ngờ rất lớn đối với Tina. Dịch giả của “Lỡ hẹn Paris” là độc giả của tác phẩm, Tina xin được phép gọi là thầy. Hiện tại thầy đang sinh sống tại Vancouver, Canada. Sau khi đọc xong cuốn sách, thầy đã đề nghị xin được dịch tác phẩm sang tiếng Anh, sau đó thầy gửi bản dịch cho Tina. Rồi Tina có chia sẻ cho một vài người bạn làm đạo diễn phim tại Hong Kong, Trung Quốc.Khi đọc xong, họ nói Tina nên xuất bản tại Hong Kong đi. Vậy là họ đã gửi tới một đơn vị xuất bản, may mắn là tác phẩm lại được duyệt xuất bản dưới hình thức online bên đó luôn.
Dịch giả của “Lỡ hẹn Paris” là độc giả của tác phẩm
- Lúc này, Tina có muốn nói gì với độc giả hay không?
Để tác phẩm của Tina được nhiều độc giả biết đến và xuất bản bằng tiếng Anh, Tina chân thành cảm ơn tới thầy, độc giả và dịch giả, một người Tina chưa từng gặp mặt bao giờ đã giúp Tina dịchmiễn phí toàn bộ cho tác phẩm của mình. Hơn thế nữa,Tina cũng gửi lời cảm ơn tới những người bạn đã giúp cho đứa con tinh thần của mình được ra đời một cách trọn vẹn.Những ân tình này Tina sẽ không bao giờ quên.
- Hiện tại lớp học tiếng Anh miễn phí của Tina tại Singapore có tiếp tục hoạt động và mang lại những giá trị ra sao trong những ngày dịch Covid-19 bùng phát trên toàn cầu?
Ồ chắc chắn rồi, lớp học tiếng Anh của Tina vẫn hoạt động bình thường vào thứ Bảy và Chủ Nhật hằng tuần. Lớp học này là tâm huyết, là đam mê, là tài sản tinh thần của Tina. Nhờ có nó mà mỗi sáng thức dậy, Tina cảm thấy tâm hồn mình thật giàu có.Lớp học chính là động lực lớn trong tâm trí của Tina, đặc biệt mỗi khi bắt đầu vào lớp hay kết thúc lớp học, Tina đều cảm thấy vô cùng hạnh phúc. Niềm vui này thật sự rất khó tả, nó giống như niềm vui thuần khiết của một đứa trẻ đi xa rồi trở về nhà gặp mẹ cha hay bạn bè,chính là cảm giác như vậy đó.
Đại dịch Covid-19 làm thay đổi rất nhiều, nhưng nó cũng khiến chúng ta nhận ra rất nhiều điều trong cuộc sống. Kiến thức chỉ có giá trị khi chúng ta trao đi.Nhờ có lớp học mà các học viên và tình nguyện viên có thể kết nối với nhau. Mọi người cùng nhau chia sẻ văn hoá, ngôn ngữ qua mỗi bài giảng giao tiếp, hoặc thỉnh thoảng cùng nhau đi ăn những món ăn truyền thống, uống cafe của Việt Nam tại Singapore. Khi nhận thấy học viên của mình ngày một tiến bộ hơn, các bạn tình nguyện viên quốc tế nhắn tin cho Tina thông báo rằng họ vô cùng mãn nguyện. Có lẽ, đây chính là giá trị lớn nhất mà các lớp học mang lại cho Tina.